| | Harry Potter edizione Italionda | |
| Andare alla pagina : 1, 2 | | Autore | Messaggio |
|---|
JunoLoire

  Età : 36 Registrato il : 05/01/08 Messaggi : 709 Località : Ovunque ci sia del cavolo lesso **
| Oggetto: Re: Harry Potter edizione Italionda Mar Gen 08, 2008 9:51 pm | |
| oh probabile...ormai non mi stupisco più di niente. Devo andare io a zappare i campi, anche perché senza raccomandazioni mi sa che forse è l'unico lavoro che io possa fare  _________________

Il mio maschione su Gaia Online
 |
|  | | byakko74

Registrato il : 05/01/08 Messaggi : 291 Località : L'Antro
| Oggetto: Re: Harry Potter edizione Italionda Mar Gen 08, 2008 9:53 pm | |
| Io ammetto piuttosto fiera di non aver mai comprato un volume di hp italico, non me lo hanno neppure regalato, casa mia è salani free...
Il Principesso è Boy Princess un manwha shounen ai molto carino edito in lingua inglese, è pucci. |
|  | | Moony

  Età : 34 Registrato il : 05/01/08 Messaggi : 493 Località : Il cockpit del Gundam Dynames (Haro incluso)
| Oggetto: Re: Harry Potter edizione Italionda Gio Gen 10, 2008 12:09 am | |
| Le traduzioni di HP della SalaMi sono talmente orripilevoli, che quando la mia adorata mamma mi ha regalato il primo libro in inglese (dopo che ne avevo letti ben 3 in italiano) mi sono chiesta: ma ma ma ma ma.... è lo stesso libbbbrroooooo?????
Dopo il salto di qualità, sappiate che il volume numero 4, gentilmente regalatomi da un mio amico a Natale, non l'ho manco aperto e così come stava e giaceva l'ho donato alla biblioteca del mio quartiere XD
(Io ho cominciato a leggere Harry Potter quando era già da un po' uscito il quarto volume... sono un po' ritardataria XD)
Cmq la situazione delle traduzioni in Italia è davvero terrific... Io sono stata contattata da una grossa casa editrice, appena mi sono laureata (in lingue) e mi offrivano 3 euro a cartella per traduzioni dall'inglese e dal tedesco. Rendiamoci conto. Studiato 5 anni per cosa?
Mavafangùl *_*
Solo che c'è chi accetta e i risultati si vedono... per 3 euro a cartella io ti traduco con babelfish e tanti saluti eh! Poi se chi deve coordinare non lo sa fare o usa a sua volta babelfish per correggere.. beh.. i risultati si vedono eh
 _________________
 |
|  | | JunoLoire

  Età : 36 Registrato il : 05/01/08 Messaggi : 709 Località : Ovunque ci sia del cavolo lesso **
| Oggetto: Re: Harry Potter edizione Italionda Gio Gen 10, 2008 12:24 am | |
| | Moony ha scritto: | Solo che c'è chi accetta e i risultati si vedono... per 3 euro a cartella io ti traduco con babelfish e tanti saluti eh! Poi se chi deve coordinare non lo sa fare o usa a sua volta babelfish per correggere.. beh.. i risultati si vedono eh
 |
Ti hanno offerto pure tanto **; Quando ancora seguivo la Biblit, la lista italiana dei traduttori, si parlò della traduzione del libro di Clinton, affidato a 50 poveri disgraziati pagati (pare) 1.50 euro a cartella, per tradurre oltre 50 pagine in meno di 4 giorni. Altro che babelfish...io prendevo direttamente un ebook, lo copiavo, lo incollavo e lo spacciavo per il libro di Clinton
E se guardi all'interno, non c'é neanche un nome di quei poveri schiavi sottosfruttati  _________________

Il mio maschione su Gaia Online
 |
|  | | Moony

  Età : 34 Registrato il : 05/01/08 Messaggi : 493 Località : Il cockpit del Gundam Dynames (Haro incluso)
| Oggetto: Re: Harry Potter edizione Italionda Gio Gen 10, 2008 12:39 am | |
| | JunoLoire ha scritto: | Quando ancora seguivo la Biblit, la lista italiana dei traduttori, si parlò della traduzione del libro di Clinton, affidato a 50 poveri disgraziati pagati (pare) 1.50 euro a cartella, per tradurre oltre 50 pagine in meno di 4 giorni. Altro che babelfish...io prendevo direttamente un ebook, lo copiavo, lo incollavo e lo spacciavo per il libro di Clinton
E se guardi all'interno, non c'é neanche un nome di quei poveri schiavi sottosfruttati  |
Clinton ha scritto un libro? Ma dici Clinton presidente USA?
La Biblit la seguivo anche io! Poi ho trovato lavoro e non mi sono più interessata... Però mi piacerebbe tradurre... BENE >__< _________________
 |
|  | | byakko74

Registrato il : 05/01/08 Messaggi : 291 Località : L'Antro
| Oggetto: Re: Harry Potter edizione Italionda Gio Gen 10, 2008 9:06 pm | |
| Ma se vuoi fare traduzioni e guadagnar qualcosa devi farlo:
a) in nero
b) commerciale
c) senza ammazzare il tuo capo idiota... |
|  | | Rebel8
  Età : 22 Registrato il : 14/03/08 Messaggi : 22
| Oggetto: Re: Harry Potter edizione Italionda Mar Mar 25, 2008 8:13 pm | |
| tutto ciò che state dicendo è davvero rincuorante non pensavo che la situazione fosse così disastrata per i traduttori. Ma è così per le traduzioni in lingua inglese o è in generale così per tutte le lingue? O_O Adesso riesco a capire perchè alcuni libri vengono tradotti in lingua sumiro-babilonese XD |
|  | | JunoLoire

  Età : 36 Registrato il : 05/01/08 Messaggi : 709 Località : Ovunque ci sia del cavolo lesso **
| Oggetto: Re: Harry Potter edizione Italionda Mar Mar 25, 2008 8:25 pm | |
| Beh no...ovviamente la situazione è questa per le lingue di grande diffusione (Inglese, francese, spagnolo). Già il tedesco campa meglio ma diciamo che oggi vanno benone le lingue 'streveze'...Russo, Cinese, Giapponese, Arabo e via dicendo. Se sei in grado di tradurre una di queste, sei a posto  _________________

Il mio maschione su Gaia Online
 |
|  | | Rebel8
  Età : 22 Registrato il : 14/03/08 Messaggi : 22
| Oggetto: Re: Harry Potter edizione Italionda Mar Mar 25, 2008 8:35 pm | |
| beh anche perchè penso siano lingue che devi studiare davvero per tanto prima di riuscire a tradurre qualcosa. Per esempio, di sicuro lo scoglio maggiore per il giappo non è tanto la grammatica quanto l'individuare tutti i kanji e sapere riconoscere discorso formale/informale.
 |
|  | | kitty80

  Età : 28 Registrato il : 19/03/08 Messaggi : 17
| Oggetto: Re: Harry Potter edizione Italionda Mer Mar 26, 2008 12:12 am | |
| ragazze capisco cosa intendete dire, ma dovete tener conto che ci sono molte persone che, come me, hanno studiato (eufemismo) l'inglese due ore alla settimana per 3 anni (gli altri due erano di inglese commerciale)pertanto non capiamo le sottigliezze della traduzione.Libri come questi per noi sono molto ostici nella lingua originale e inoltre se dovessimo cimentarci in questo la nostra traduzione sarebbe molto letterale e non di senso pertanto ancora peggio di quella esistente. Possiamo poter dire che una frase è scritta bene o male in italiano ma che la traduzione rispecchi quello che voleva dire esattamente lo scrittore no non siamo in grado di farlo e pertanto dobbiamo accontentarci di quello che offre il mercato. Voi che conoscete bene l'inglese vedere le differenze, ma noi no purtroppo.
mmmmmmm spero di aver espresso un concetto comprensibile, ma oggi ho avuto un tour de force e sono più fusa del solito. |
|  | | Nekochan

Registrato il : 11/02/08 Messaggi : 222 Località : Italia
| Oggetto: Re: Harry Potter edizione Italionda Mer Mar 26, 2008 12:30 am | |
| Che la traduzione del settimo libro è orripilante purtroppo l'ho saputo T_T Io HP l'ho sempre letto in italiano e mi è stato regalato poco tempo fa il 7, che cmq non riuscirò a leggere prima dell'estate. E a sentire una mia amica che mi parlava degli orrori grammaticali mi è venuta la pelle d'oca >_< Tra parentesi, della frase che è stata postata all'inizio io non ho capito un'acca O_o Sinceramente sono un po' spaventata, perchè già non ricordo bene i libri precedenti, più mi scrivono in quel modo... io del 7 non capirò un caspio, a parte chi si sposa con chi, di cui cmq sono già al corrente **" Cmq, kitty, ho capito perfettamente quello che vuoi dire, ed è la situazione di moltissime persone. O cmq c'è anche chi, anche se sa l'inglese, non si spreca o cmq non può prendere l'edizione originale o andare a fare un confonto con le traduzioni dei fan, per vari motivi. A me sta cosa però fa un nervoso >___< Possibile che a nessuno "ai piani alti" importi della qualità di ciò che vendono? |
|  | | JunoLoire

  Età : 36 Registrato il : 05/01/08 Messaggi : 709 Località : Ovunque ci sia del cavolo lesso **
| Oggetto: Re: Harry Potter edizione Italionda Mer Mar 26, 2008 1:10 am | |
| | Rebel8 ha scritto: | beh anche perchè penso siano lingue che devi studiare davvero per tanto prima di riuscire a tradurre qualcosa. Per esempio, di sicuro lo scoglio maggiore per il giappo non è tanto la grammatica quanto l'individuare tutti i kanji e sapere riconoscere discorso formale/informale.
 |
Beh no. Ogni lingua ha le sue difficoltà. Indubbiamente una lingua ideogrammica porta l'ulteriore problema dell'imparare a leggere 'fisicamente' il tipo di linguaggio differente ma a parere mio non esiste una lingua facile. E tutto questo si vede con le schifezze di traduzioni che fanno dall'inglese un buon 80% dei traduttori.
Per tradurre bene, bisogna avere dei requisiti fondamentali: 1) Si traduce SOLO verso la propria lingua madre, perché è richiesta la conoscenza PERFETTA di essa. 2) E' richiesta una conoscenza livello madrelingua della lingua da cui si traduce
Perché? Per il semplice motivo che se non si ha la completa padronanza di entrambe le lingue, diventa impossibile cogliere le sfumature volute dall'autore nella lingua di origine. Se tu traducendo, mi stravolgi il senso o la personalità dell'autore, che traduci a fare? Bisogna saper adattare, girare le frasi, modificare, applicare le regole della TUA lingua a regole di una lingua totalmente diversa da essa.
Che poi sia Spagnolo o Ebraico, non c'è differenza.
| Kitty80 ha scritto: | ragazze capisco cosa intendete dire, ma dovete tener conto che ci sono molte persone che, come me, hanno studiato (eufemismo) l'inglese due ore alla settimana per 3 anni (gli altri due erano di inglese commerciale)pertanto non capiamo le sottigliezze della traduzione.Libri come questi per noi sono molto ostici nella lingua originale e inoltre se dovessimo cimentarci in questo la nostra traduzione sarebbe molto letterale e non di senso pertanto ancora peggio di quella esistente. Possiamo poter dire che una frase è scritta bene o male in italiano ma che la traduzione rispecchi quello che voleva dire esattamente lo scrittore no non siamo in grado di farlo e pertanto dobbiamo accontentarci di quello che offre il mercato. Voi che conoscete bene l'inglese vedere le differenze, ma noi no purtroppo.
|
Su questo devo purtroppo concordare con te. Capisco benissimo che non tutti sanno l'inglese e che quindi una qualità elevata delle traduzioni, non farebbe che bene. Il guaio è che spesso non è solo la traduzione a fare schifo, è proprio l'italiano. Io trovo frasi italionde nei libri che mi fanno venire i brividi...roba che capisci che o il traduttore o il correttore di bozze, probabilmente parlano dialetto tutti i giorni della loro vita e non hanno idea di cosa siano i congiuntivi.
| Nekochan ha scritto: | Che la traduzione del settimo libro è orripilante purtroppo l'ho saputo T_T Io HP l'ho sempre letto in italiano e mi è stato regalato poco tempo fa il 7, che cmq non riuscirò a leggere prima dell'estate. E a sentire una mia amica che mi parlava degli orrori grammaticali mi è venuta la pelle d'oca >_<
|
E' storia vecchia. Sin dal primo libro di HP ci sono strafalcioni (uno fra tutti, Edvige scese sibilando. Da quando le civette sibilano?), orrori grammaticali, pezzi aggiunti, pezzi che non c'entrano una mazza con l'originale. Alla fine non è più solo una questione di traduzione, ma proprio di italiano. E no, non frega a nessuno, perché chi sta in cima e dovrebbe controllare, non è evidentemente in grado di farlo. Ma questo capita quando invece di prendere un solo traduttore capace e pagarlo di conseguenza, prendi 30 ragazzini appena usciti dall'università che non solo non sanno l'inglese ma, per giunta, oggi come oggi non sanno manco l'italiano. E' vero che chi non sa l'inglese non può capire il danno fatto da una traduzione errata, ma è altresì vero che gli erroracci di grammatica dovrebbero essere palesi. Io ho litigato persino con un traduttore su un altro forum proprio per questo motivo. Io so l'inglese, lui no. Però lui e' figlio di papà e io no, la differenza sta lì.
Non è che chi sa l'inglese non si interessa di trovare una soluzione. Io sono 10 anni che mi propongo come traduttrice e ti assicuro che non mi hanno mai cagata neanche di striscio, nonostante le mie prove traduzione siano di sicuro meglio di altre 10mila in giro. Ti basti sapere che ho fatto la prova traduzione per la Freebooks e non mi hanno presa. E leggiti il Princifesso e spaventati dell'italiano... _________________

Il mio maschione su Gaia Online
 |
|  | | | Harry Potter edizione Italionda | |
|
| Pagina 2 su2 | Andare alla pagina : 1, 2 |
| | Permesso del forum: | Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum
| | |
| |